[天地无极] 深夜广寒宫吐槽之翻译乱象

疏影横斜水清浅 · 发布于 2025-03-21 00:10 · 443 次阅读

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?加入月宫

x
譬如民主,
对应的英语词汇其实是一种选举制度,一个很具体的实操层面的东西。
中文翻译直接给它赋魅,给了它中国传统政治里的价值观理想,简直就是美颜滤镜十八层
我觉得这个翻译乱象直接导致很多价值观层面的误导,它们是民主,那我们和他们不一样,那我们就是民主的反义词喽,真无语至极!
共收到 12 条回复
鹓扶 · #2 · 2025-3-21 00:16:42  回复
嗯?你这个角度,有意思!展开讲讲呗!

点评

有种醍醐灌顶的感觉哈哈哈哈哈  发表于 2025-3-21 00:23
还有很多啊,所有西方发达国家的国名都是用中文里意向美好的那类字去命名的,美啊,德啊,法啊,英啊  发表于 2025-3-21 00:21
每天都在搬砖 · #3 · 2025-3-21 00:21:38  回复
还有普世价值观,早就想吐槽了,真是美化的不行,我们以民为本的价值观不是更应该普世吗?

点评

说得好  发表于 2025-3-21 09:51
wjby2018 · #4 · 2025-3-21 00:25:53  回复
可能因为当初我们还没有探索出来正确的道路,对他们那种新型模式确实有滤镜吧
疏影横斜水清浅 · #5 · 2025-3-21 00:31:46  回复
本帖最后由 疏影横斜水清浅 于 2025-3-21 00:38 编辑

民主一词最早出现于【尚书】,这么好的词就给了个西方选举制,然后来恶心我们。这个是九年级道德与法治的教材内容,我看我女儿教材时看到的,然后想着来发帖
疏影横斜水清浅 · #6 · 2025-3-21 00:35:45  回复
当初是照搬日本翻译,可是日本翻译也是用的汉字,用的汉语意象,真是烦人
疏影横斜水清浅 · #7 · 2025-3-21 00:37:38  回复
陈独秀一开始用得音译,后来才用采用日本的
RABBIT0201 · #8 · 2025-3-21 09:32:00  回复
改回来改回来
荒原美兔倚玉树 · #9 · 2025-3-21 10:16:18  回复
没事,坚持叫他阿丑,三德子,法鸡,带英搅屎棍,脚盆鸡……
富贵闲人 · #10 · 2025-3-21 10:58:47  回复
最近日本也是很不安分,他们一方面想摆脱美国,一方面又想对我们狠。但是两边他又想平衡
回帖
B Color Image Link Quote Code Smilies
快速回复 返回顶部 返回列表