为什么所有的剧都能把“窈窕淑女,君子好逑”的“好”字读错,就没看到一部剧能读对的, 每遇到一次,我就鄙视一次演员(配音)和导演! ![]() |
我没记错的话,诗经关雎是在九义课程里的吧?
这个音一直有争议。 |
点评
有争议,也没见过读另一个音的啊
所以正确的读法是几声?我忘了哪个角色念的是第三声 |
点评
我二十多年前上初中时,就是三声,没听说改过
第三音,是因为把好逑理解为好的伴侣,逑,匹也。
第四音,是把好逑理解为喜欢的伴侣。
不管读哪个音,下文的寤寐求之、寤寐思服都说得通。
近年普遍统一按第三声理解了。
但是读书的时候都是教的第三个音的
既然有争议,就没看绝对正确的读法。根据不同的理解,会有不同的读音。
第三声,你没记错,我看的剧全都把好读第四声
其实我也忘记读音了,有的剧读3音,有的4音,搞得我都混了 |
第三音,是因为把好逑理解为好的伴侣,逑,匹也。 第四音,是把好逑理解为喜欢的伴侣。 不管读哪个音,下文的寤寐求之、寤寐思服都说得通。 近年普遍统一按第三声理解了。 |
武林外传佟掌柜翻译的明明白白,“鸟儿轻轻唱,落在河洲上,美丽俏姑娘,青年好对象” |
点评
各取所喜而已!
语言本身就是不断的变化中的呀,这首诗远在春秋时代,那你怎么说这个出现不久的普通话的读音就一定是哪一个呢?哪怕根据毛诗本身对这一句的解法都可以有两种理解,为什么一定要说对方是错的呢?如果面对客观曾经存在的两种理解都非要取一舍一,那我觉得怪不得这个社会一天到晚戾气那么大,非要说自己那一个才是正确的,别人是错误的,就不能两个都是正确的吗? |
点评
+1 想起上古汉语配音的封神榜里那销魂的卷舌音 lol
说(shuo)服和说(shui)服,虽然意思大致相同,但使用时仍然有轻微的不同的侧重。
shuo服和shui服的区别,谁能说谁错。
尊重但不赞同你的看法